 ﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://s197437879.onlinehome.fr/wiki/skins/common/feed.css?42b"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
		<id>http://s197437879.onlinehome.fr/wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=An_Anaon</id>
		<title>An Anaon - Revision history</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://s197437879.onlinehome.fr/wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=An_Anaon"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://s197437879.onlinehome.fr/wiki/index.php?title=An_Anaon&amp;action=history"/>
		<updated>2026-04-19T23:35:48Z</updated>
		<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.9.3</generator>

	<entry>
		<id>http://s197437879.onlinehome.fr/wiki/index.php?title=An_Anaon&amp;diff=21775&amp;oldid=prev</id>
		<title>Jcognard at 11 novembre ~ miz du 2007 à 11:28</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://s197437879.onlinehome.fr/wiki/index.php?title=An_Anaon&amp;diff=21775&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2007-11-11T11:28:32Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nouvelle page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;__NUMBERHEADINGS____NOTOC__&lt;br /&gt;
{{FicheSaint2&lt;br /&gt;
 | Saint =an Anaon&lt;br /&gt;
 | Vie = {{AnAnaon}}&lt;br /&gt;
 | Genre = Masculin/Féminin&lt;br /&gt;
 | Signification = origine Bretagne, Anaon &amp;quot;âmes des trépassés&amp;quot;&lt;br /&gt;
 | Fête =  0211&lt;br /&gt;
 | Variantes = 	Anaon (Bretagne) - Trépassés (France) - &lt;br /&gt;
 | Photo = BaieTrépassés.jpg&lt;br /&gt;
 | Phototexte =la baie des trépassés&lt;br /&gt;
 | Sources =&lt;br /&gt;
* Fiche :&lt;br /&gt;
** [http://www.bretagne.com/fr/culture/prenoms_bretons/a/an_anaon Site Bretagne.com]&lt;br /&gt;
* Photo :&lt;br /&gt;
** [http://faceauvent.canalblog.com/albums/ar_c_hab___cap_sizun/photos/5114706-lecap_131.html Site Face au vent]&lt;br /&gt;
* Monographies :&lt;br /&gt;
** [http://www.bretagne.com/fr/culture/prenoms_bretons/a/an_anaon Site Bretagne.com]&lt;br /&gt;
** [http://fr.wikipedia.org/wiki/Baie_des_tr%C3%A9pass%C3%A9s Site Wikipedia]&lt;br /&gt;
** [http://pagesperso-orange.fr/PER.KENTEL/kantikou/kanaouenn_an_anaon1.htm Site Per Kentel / Barzaz Breizh]&lt;br /&gt;
** [http://chrsouchon.free.fr/anaonf.htm Site de Ch. Souchon]&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Monographies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Site Bretagne.com''' :&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote style=&amp;quot;background: white; border: 1px solid black; padding: 1em; border-style: dashed;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
An Anaon&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
prénom F/M, fête le 2 novembre&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Origine du prénom&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fête des défunts.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Le 2 novembre du calendrier français : Défunts &lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Site Wikipedia''' :&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote style=&amp;quot;background: white; border: 1px solid black; padding: 1em; border-style: dashed;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Baie des Trépassés (Cap Sizun)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eléments géographiques&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La baie des Trépassés enserrée entre la pointe du Raz et la Pointe du Van se trouve sur les communes de Plogoff et de Cléden-Cap-Sizun (territoire du Cap Sizun).&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Son rivage forme une longue plage de sable reliant les deux pointes.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
L'origine de son nom Boë an Anaon en Breton, cette plage a triste réputation : une légende raconte qu'autrefois les cadavres des naufragés s'y échouaient fréquemment. Mais les courants s'opposent et cette plage doit son nom sinistre à une erreur de traduction : elle s'appelait à l'origine Boë an aon, la baie de la rivière.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mais l'erreur contribue fortement à la légende&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
L'une des hypothèses avancées est liée à l'histoire malheureuse de l'activité maritime de passage ou de pêche côtière dans les parages du Raz de Sein. La configuration des courants de marée et les vents dominants de secteur ouest repoussaient en effet les corps des marins naufragés sur la plage.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Une autre explication ferait revenir aux naufrageurs locaux l'origine de ce nom.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La baie, ouverte plein ouest face à l'Atlantique et recevant tout au long de l'année un vent assez fort, parfois violent assorti d'une grosse houle déferlante, constitue un spot de surf assez réputé dans toute la Bretagne.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Références&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
L'écrivain breton Anatole Le Braz(1859-1926), dans un récit intitulé Impressions de Bretagne, le pays funèbre,daté de 1896 et figurant dans le recueil Impressions de Bretagne édité en 2004 par An Here, décrit la baie de Trépassés dans les termes suivants: &amp;quot; Rien ne saurait rendre l'impression d'infinie solitude, de veuvage, de néant, que donne,l'hiver, cette &amp;quot;baie des Ames&amp;quot;, boé an anaon,, comme l'appellent les Bretons, en leur langue, d'un mot sourd et plaintif , emprunté, dirait-on, au vocabulaire de l'au-delà. La puissante lamentation de la mer, tantôt éclatait en sanglots, tantôt se traînait en longs gémissements...&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Légendes et croyances populaires [modifier]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Selon une croyance bretonne, durant la nuit de Noël, la baie des Trépassés résonnerait des chants des âmes en peine qui sont ballotées sur le bateau des morts.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Site Per Kentel / Barzaz Breizh''' :&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote style=&amp;quot;background: white; border: 1px solid black; padding: 1em; border-style: dashed;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chanson extraite du &amp;quot;Barzhaz Breizh&amp;quot;, le premier grand recueil de chansons bretonnes, publié par Hersart de la Villemarqué (Kervarker en breton) en 1839  : Kanaouenn an Anaon  ( Le chant des Trépassés ) &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
An' Tad ar Mab ar Spered-Glan,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Yec'hed mat deoc'h, tud an ti-mañ,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Yec'hed mat deoc'h war bouez hor penn&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Deut omp d'ho lakaat er bedenn.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pa sko ar Marv war an nor,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Stok er c'halonoù ar c'hren-mor;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Da doull an nor pa zeu 'r marv,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Piv gant ar marv a yelo ?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hogen, na vec'h ket souezhet&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Da doull ho tor mard omp digoue'et :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Jezuz en deus hon degaset,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;D'ho tihunañ mard oc'h kousket;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
D'ho tihunañ, tud an ti-mañ,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;D'ho tihunañ, bras ha bihan :&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Mar 'z eus, siwazh, truez er bed,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;En an' Doue ! hor sikouret&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Breudeur, kerent ha mignoned,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;En an' Doue ! hor selaouet&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;En an' Doue, pedet ! pedet !&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Rak ar vugale na reont ket.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gant ar re hon eus-ni maget,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ed omp pell zo ankounac'haet&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Gant ar re hon eus-ni karet,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Hep truez ez omp dilezet.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ma mab, ma merc'h, c'hwi zo kousket&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;War ar pluñv dous ba blot-meurbet,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ha me ho tad, ha me ho mamm,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Er purkator e-kreiz ar flamm.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
C'hwi zo er gwele kousket aez,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;An Anaon paour zo diaez,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;C'hwi zo er gwele kousket mat&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;An anaon paour zo divat.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Enl liñser wenn ha pemp plankenn,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Un dorchenn blouz dindan ho penn,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Pemp troatad douar war c'horre,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Setu madoù ar bed er bez.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ni zo en tan hag en anken&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Tan dindanomp, tan war hor penn,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ha tan war laez, ha tan d'an traoñ ;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Pedet evit an anaon !&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gwechall pa oamp e-barzh ar bed,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ni boa kerent ha mignoned&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Hogen bremañ, p'ed omp marvet&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Kerent, mignoned, n'hon eus ket.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
En an' Doue, hor sikouret&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Pedet ar Werc'hez benniget&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Da skuilhañ ul lomm eus he laezh,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ul lomm war an anaon kaezh.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eus ho kwele prim dilammet,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;War ho taoulin en em strinket,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Nemet koue'et e vec'h er c'hleñved,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Pe gant ar marv kent galvet. &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduction : Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, bonne santé à vous, gens de cette maison; bonne santé nous vous souhaitons : nous venons vous mettre en prière.&lt;br /&gt;
Quand la Mort frappe à la porte, tous les cœurs sont frappés d'effroi ; quand à la porte se présente la Mort, qui la Mort doit-elle emporter ?&lt;br /&gt;
Mais, vous, ne soyez pas surpris si nous sommes venus à votre porte : c'est Jésus qui nous envoie pour vous éveiller, si vous dormez ;&lt;br /&gt;
Vous éveiller, gens de cette maison ; vous éveiller, grands et petits ; s'il est encore, hélas ! de la pitié dans le monde, au nom de Dieu ! secourez-nous.&lt;br /&gt;
Frères, parents, amis, au nom de Dieu ! écoutez nous ! au nom de Dieu ! priez ! priez ! car les enfants, eux, ne prient pas.&lt;br /&gt;
Ceux que nous avons nourris nous ont depuis longtemps oubliés ; ceux que nous avons aimés nous ont sans pitié délaissés.&lt;br /&gt;
Mon fils, ma fille, vous êtes couchés sur des lits de plume bien doux, et moi, votre père, et moi, votre mère, dans les flammes du purgatoire.&lt;br /&gt;
Vous reposez là mollement, les pauvres morts sont bien mal ; vous dormez là d'un doux sommeil, les pauvres morts sont dans la souffrance.&lt;br /&gt;
Un drap blanc et cinq planches, un bourrelet de paille sous la tête et cinq pieds de terre par-dessus, voilà les seuls biens de ce monde qu'on emporte au tombeau.&lt;br /&gt;
Nous sommes dans le feu et l'angoisse ; feu sur nos têtes, feu sous nos pieds, feu en haut et feu en bas ; priez pour les trépassés&lt;br /&gt;
Jadis, quand nous étions au monde, nous avions parents et amis; aujourd'hui, que nous sommes morts, nous n'avons plus de parents ni d'amis.&lt;br /&gt;
Au nom de Dieu ! secourez-nous ! Priez la Vierge bénie de répandre une goutte de son lait, une seule goutte sur les pauvres trépassés.&lt;br /&gt;
Sautez vite hors de votre lit, jetez-vous sur vos deux genoux; à moins que vous ne soyez malades ou appelés déjà par la mort. &lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Site de Ch. Souchon''' :&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote style=&amp;quot;background: white; border: 1px solid black; padding: 1em; border-style: dashed;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Certains mots du vocabulaire religieux breton remontent à &lt;br /&gt;
la plus haute antiquité: c'est le cas de &amp;quot;Anaon&amp;quot;, le peuple &lt;br /&gt;
des trépassés. Dans le récit gallois &amp;quot;Pwyll, Prince de Dyfed&amp;quot;,&lt;br /&gt;
le mot &amp;quot;Anwynn&amp;quot; désigne un royaume de l'autre monde.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Saints|An Anaon]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jcognard</name></author>	</entry>

	</feed>