Histoire et mémoires vivantes en Ergué-Gabéric, commune cornouaillaise de Basse-Bretagne
Gwechall war ar maez e Kerne, istor ar vro an Erge-Vraz, e Breiz-Izel
=> digor ar wiki (accès au wiki)

Dictionnaires bilingues de Francis Favereau / Edition Skol Vreizh

Formulaire de recherche

Base :
db237510302
fr2bz - bz2fr
Volumétrie :
fr: 37400
bz: 33441
Langues : Français-Breton  
Breton-Français  
Fra-Bzh et Bzh-Fra  
Mot clef :      
  Portée :   
  Cible :
  Variantes :   
  Abréviations :
Abréviations bretonnes (bzh-fra) : a-w.= a-wechoù (parfois), alies = (souvent), b.= benel (féminin), estl. = estlamadur (exclamation), g.= gourel (masculin), g'= gant (avec), Go= Goelo, gw.= gwelet (cf., confer), kemm. = kemmadur (mutation), K=Kernev (Cornouaille), Ki= Kernev Izel, Ko= Kornog Kernev, Ku= Kernev Uhel, L= Leon, niv.= niver (numéral), Ph= Poher, Plin=Bro Plin, str.= stroll (collectif), T=Treger, ub.= unan bennak (quelqu'un), ubd.= un dra bennak (quelque chose), vb.= verb, W= Bro Wened (Vannetais), Wi= Bro Izel, Wu= Gwened Uhel
 

Résultat de la recherche : 1 (Fra-Bzh) occurrence(s)


FraBzhIndexDéfinition
JAMAIS (au présent & en gal) GWEZH / GWECH EBET, parf. MORSE : ne lar morse e soñj (& usu. ne lar ket e soñj morse), usu. JAMES, loc. KAMMED T
  • (au futur, & sens positif) BIKEN : biken ne rin (& usu. ne rin ket biken), da viken, (au grand jamais) var. BIRVIKEN
  • (au passé) BISKOAZH : biskoazh c'hoazh ! (jamais de la vie) biskoazh kemend -all, & kement 'rall (pevar lagad d'ar marc'h dall !), (au grand jamais) BISKOAZH -JAMES, -KAMMED
  • ce n'est jamais que... n'eo ken morse (ur bugel...)
  • si jamais vous passez ma tegouezh deoc'h tremen (cf. ma tichañs...).

  • Ce formulaire : www.grandterrier.net/dicobzh - email : dico@grandterrier.net - Formulaire ABP : abp.bzh/dico.cgi